domingo, 21 de março de 2021

Hino à Alegria: Schiller e Beethoven - O hino apelava à fraternidade e buscava o melhor lado do ser humano.

 


O Hino da Alegria ou Ode à Alegria (em alemão Ode an die Freude) com o poema de Schiller e música de Beethoven foi o verdadeiro cântico do romantismo: apelava à fraternidade e buscava o melhor lado do ser humano. Os europeus ansiavam pela liberdade e pelo fim das diferenças sociais. Providenciava um oásis de paz em tempos tenebrosos.

Sua época de composição é extremamente belicosa: entre 1785, quando Schiller escreveu o poema, e 1824, quando Beethoven compôs a 9a Sinfonia, ocorreram a Revolução Francesa, as Guerras Napoleônicas e as repressões reacionárias após o Congresso de Viena.

Desde então, foi cantada em protestos e celebrações. Hoje é o hino da Europa e incorporado à hinologia cristã como Joyful, joyful we adore Thee ou em português nas versões Tuas obras te coroam e Jubilosos te adoramos.


HINO DA ALEGRIA

O original em alemão e em português:

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Em português, de tradução desconhecida.

Ó, amigos, mudemos de tom!
Entoemos algo mais prazeroso
E mais alegre!

Alegria, formosa centelha divina,
Filha do Elíseo,
Ébrios de fogo entramos
Em teu santuário celeste!
Tua magia volta a unir
O que o costume rigorosamente dividiu.
Todos os homens se irmanam
Ali onde teu doce vôo se detém.

Quem já conseguiu o maior tesouro
De ser o amigo de um amigo,
Quem já conquistou uma mulher amável
Rejubile-se conosco!
Sim, mesmo se alguém conquistar apenas uma alma,
Uma única em todo o mundo.
Mas aquele que falhou nisso
Que fique chorando sozinho!

Alegria bebem todos os seres
No seio da Natureza:
Todos os bons, todos os maus,
Seguem seu rastro de rosas.
Ela nos deu beijos e vinho e
Um amigo leal até a morte;
Deu força para a vida aos mais humildes
E ao querubim que se ergue diante de Deus!

Alegremente, como seus sóis voem
Através do esplêndido espaço celeste
Se expressem, irmãos, em seus caminhos,
Alegremente como o herói diante da vitória.

Abracem-se milhões!
Enviem este beijo para todo o mundo!
Irmãos, além do céu estrelado
Mora um Pai Amado.
Milhões, vocês estão ajoelhados diante Dele?
Mundo, você percebe seu Criador?
Procure-o mais acima do Céu estrelado!
Sobre as estrelas onde Ele mora!

gete-i-shiller-samye-uspeshnye-nemetskie-dramaturgi

Goethe e Schiller em Weimar


ensaiosenotas.com

Sem comentários:

Enviar um comentário